Главная  |  Медицинский центр  |  Академия  |  Заочное обучение

 / eng                    
       

      Газета "Инь и Ян"

      Газета

      Права и обязанности

      Работа Академии

      Действительные члены

      Почетные члены

      Заочное обучение

      Семинар

      Карта сайта

 

     Информация

 

    

 

Внутренний Канон Желтого Владыки.



Том 1. Простые вопросы: статьи 1-11
Перевод с древнекитайского и комментарии Д. Аланов

 
Внутренний Канон Желтого Владыки (Хуан Ди Нэй Цзин) – основа знаний древних Врачевателей Души и тела человека. Эти знания, будучи настолько обширными и всеобъемлющими, что даже современные научные изыскания не способны достичь такого понимания глубинных процессов организма, на протяжении тысячелетий обеспечивали здоровье представителям народностей Юго-восточной Азии. «Канон» несет в себе все базовые представления древних о духовной природе, энергетической физиологии и патологии человека. И сейчас частицу этих знаний вы держите в руках.

В этом издании оригинальный текст «Канона» снабжен комментариями для облегчения восприятия современным человеком.

Это перевод первого тома из многотомного издания. В нём приведены 3 первых связки (11 статей), которые раскрывают основные представления медицины и философии древних врачевателей.
Книга предназначена для всех, кто интересуется восточной медициной и философией, особенно для врачей-рефлексотерапевтов, которые ее практикуют.

Вступление.

В последние годы интерес к альтернативным методам лечения заметно возрос. В связи с этим назрела необходимость в публикации первоисточников, описывающих понимание этиологии и патогенеза различных заболеваний с позиций традиционной китайской медицины (ТКМ).

Данная книга является первым томом многотомного издания базового трактата ТКМ «Хуан Ди Нэй Цзин». В нём приведены 3 первых связки (11 статей), которые раскрывают основные представления медицины и философии древних врачевателей Китая.

Преимуществом данной работы можно назвать то, что оригинальный текст древнего медицинского трактата, изобилующий иносказательными и образными выражениями, снабжён подробными комментариями современных ведущих специалистов в области традиционной китайской медицины.

Книга содержит большой объём ранее не публиковавшейся информации.

Она будет полезной как для специалистов, занимающихся традиционной медициной, так и для всех, кто интересуется натуральными методами поддержания и укрепления здоровья.

Учитывая вышесказанное, считаем, что книга «Внутренний Канон Желтого Владыки» может быть рекомендована для углублённого изучения трудных вопросов традиционной китайской медицины (рефлексотерапии, фитотерапии, диетотерапии), она может использоваться на циклах усовершенствования врачей.

Заведующий кафедрой нервных болезней
с курсом неврологии и рефлексотерапии ФПК и ППС,
профессор, доктор медицинских наук, Шумахер Г.И.
Ассистент кафедры нервных болезней
с курсом неврологии и рефлексотерапии ФПК и ППС,
главный врач Центра восстановительного
лечения "Беловодье",
Лесничев А.Г.
 
 
В настоящее время постоянно возрастает интерес к восточной медицине. Это огромный пласт знаний, учений, многовекового опыта, который необходимо тщательно изучать и использовать. К сожалению, хороших руководств по этой проблеме очень мало. Только недавно начали издаваться переводы отдельных трудов с китайского языка.

Предлагаемый Вам Внутренний Канон Желтого Владыки «Хуан Ди Нэй Цзин» – фундаментальный труд всей традиционной восточной медицины. Невозможно переоценить его значимость в формировании врачебной отрасли в целом в Юго-Восточной Азии. Все ключевые концепции и идеи медицины этого региона черпались именно из «Внутреннего Канона» и использовались на протяжении тысячелетий. Исходя из духа и структуры Канона, можно сказать, что это не просто медицинский научный труд древности, а священное писание для всех врачей, которые постигают восточную медицину. Следовательно, ни один врач, изучающий восточную медицинскую традицию, не может пройти мимо этого Канона.

К сожалению, в России полного перевода Внутреннего Канона нет. Это связано с рядом проблем. Канон написан на древнем литературном языке, неизвестном, в отличие от современного разговорного языка большинству переводчиков. Те же, кто пытался его переводить, делали буквальную трансляцию текста, без объяснений. Возникало ощущение, что Канон – это какой-то эзотерический текст, а не научная медицинская работа. Так, на русском языке были изданы следующие переводы Канона:

1. Трактат Желтого императора о внутреннем. Перевод с китайского Б.Б. Виногродского. М.: Издательство «Читра», 2002. – 288 с. (только 48 глав, нет подробной комментаторской базы, нет глубоких медицинских знаний);
2. В.Ф. Дернов-Пегарев, Су Вэнь, Нэй Цзин: Трактаты по традиционной китайской медицине на основе древних и современных текстов. Перевод с французского. «Серсон», 1994. – 448 с. (Отсутствуют многие части глав).

Авторы данной работы, практикующие врачи, решили самостоятельно изучить различные источники как на древнекитайском литературном языке, так и на современных европейских языках, в которых Канон рассматривается с различных точек зрения и интерпретаций текста. Важный акцент в работе сделан на клиническом применении Внутреннего Канона.

В связи с этим оригинальный текст Канона снабжен различными комментариями, так как язык оригинала очень сжатый и образный. Более того, во многих местах проводится сопоставление древних концепций с современными взглядами медицины. Можно сказать, что это первый опыт, авторы которого стремились сделать не только дословный перевод (хотя перевести дословно с древнего восточного языка на современный европейский в принципе невозможно), но и сохранить глубинный смысл и дух текста.

Я думаю, что эта книга будет полезной для всех желающих глубоко изучить восточную медицину.
Читатели, конечно, могут сделать свои критические замечания к переводу и комментариям Канона, которые авторы обязательно рассмотрят в дальнейшей работе.

Академик Европейской Академии Наук, профессор, зав. курсом рефлексотерапии ИМО НовГУ,
Э.А. Гликман.
www.injan.ru
 
 
Предисловие:

Открою сокровенное тебе, Правитель Льдов, составив этот [Канон], освободив его от трудностей, представляю целостное и истинное управление ци, поддержку простого народа в гуманности и продолжительности жизни, помощь в развитии недостаточного, чтобы достичь внутренней гармонии.
Внутренний Канон Желтого Владыки «Хуан Ди Нэй Цзин» – древняя медицинская классика, первый основополагающий труд по медицине, в котором в целостности освещены основные медицинские и философские концепции древних врачевателей. Практически все авторы последующих научных медицинских работ на территории Китая, Тибета, Кореи, Вьетнама и Японии черпали знания и идеи из этого текста.

Поэтому Внутренний Канон не может прочитываться быстро, поверхностно, необходимо изучать, вникать, переосмысливать основные постулаты этой медицинской системы. Каждый новый анализ, каждое новое прочтение текста приводит к новому, а зачастую к иному пониманию определенных принципов, а в результате мы можем надеяться на извлечение квинтэссенции Внутреннего Канона.

В своей работе мы стремились не просто сделать буквальный перевод (это, по сути, невозможно: любой перевод с древнего языка на современный – это всего лишь интерпретация), а сделать текст наиболее понятым в его цельном значении, одновременно не нарушая, ни основы, ни духа, ни формы Канона.
Поэтому важно дополнить оригинальный текст комментариями и объяснениями. Однако это не значит, что наши комментария будут исчерпывающими. Важнее настроить читателя на определенные размышления, подать нужные идеи и образы, отраженные в Каноне, чем объяснять каждую черточку в иероглифе.
Комментарии и объяснения, предложенные читателю, имеют главную цель – раскрыть определенные аспекты и помочь извлечь изначальные образы этого ценного труда.

Читатели, конечно, могут сделать свои критические замечания к переводу и комментариям Канона, которые авторы обязательно рассмотрят в дальнейшей работе.

Оригинальный текст Внутренний Канон Желтого Владыки «Хуан Ди Нэй Цзин» относят к эпохе правления полулегендарного первопредка народов Срединного Государства – Желтого Владыки, примерно 28 век до н.э. Многие исследователи считают, что основной текст был написан позже (примерно в 6-8 в. до н.э.) и в определенные эпохи он считался утерянным.
 
Современная редакция оригинального текста основывается на компиляции, сделанной во времена династии Цинь и Хань, которая была восстановлена позже Ван Бином в эпоху династии Сун и затем переписана в эпоху династии Мин.
 
Оригинальный текст включает в себя 2 части: Простые Вопросы и Ось Духа. Каждая часть состоит из 81 главы.
 
Текст Канона написан в форме диалогов Желтого Владыки со своими советниками-министрами, главными из которых являются Ци Бо и Лей Гун.
В нашей работе мы использовали оригинальный текст Внутреннего Канона Желтого Владыки из Серии сокровищниц китайских древних писаний и канонов по медицине.

Выбор понятий:

Основная проблема перевода Внутреннего Канона Желтого Владыки заключается даже не в том, что текст написан на древнем литературном языке (вэньяне) и профессиональные переводчики его практически не знают, а в сложности передачи истинных образов иероглифического текста на современном языке. Так, древние иероглифы – это образы, имеющие определенное значение, но на современном языке они могут переводиться различными способами. Значение иероглифа и его смысловая нагрузка могут меняться в зависимости не только от места в предложении, но и от временной и географической принадлежности текста
Передать верное значение образа в каждом конкретном случае – это главная проблема перевода не только Внутреннего Канона, но и большинства древних текстов.

Что касается медицинских текстов, важно понять, что альтернативный медицинский подход имеет свою собственную терминологическую структуру. Терминология восточной медицины развивалась автохтонно (автохтонный – не выходящий за пределы своего возникновения). Поэтому важно подобрать эквивалент на русском языке к китайским терминам, исходя из знаний иероглифики и греко-римской терминологии современной медицины.

К сожалению, такая система китайско-русских эквивалентов не разработана до настоящего времени. Глоссарий терминов еще формируется. Но, тем не менее, выход из такой ситуации есть. Мы использовали как основу китайско-английскую систему эквивалентов Найджела Вайземанна и Фэн Е., доработанную с учетом других переводов китайских классических текстов на европейские языки (приложение №1).
При этом часть понятий и терминов объясняли по ходу текста в каждом конкретном случае.
Обозначение органов и каналов с помощью аббревиатур.

В большинстве отечественных книг по иглоукалыванию употребляются названия органов и каналов на французском языке. Это усложняет использование точек, так как требует знания французского языка или механического запоминания обозначений. В последнее время появляются книги, в которых обозначения английские. Это еще больше запутывает практикующих врачей. Надо учесть и то, что во многих странах (Великобритании, Франции, США, Корее, Вьетнаме, Японии) пользуются своими аббревиатурами. Более того, даже в англоязычной литературе (американской и собственно английской) аббревиатуры различные. Мы предлагаем ввести обозначения каналов на русском языке,что применяем уже в данной книге.

Мы предлагаем следующие сокращения:

Л – Легкие
ТлК – Толстый Кишечник
Жл – Желудок
Сл – Селезенка
Ср – Сердце
ТнК – Тонкий Кишечник
МП – Мочевой Пузырь
Пк – Почки
Пр – Перикард, он же ОбС – Оболочка Сердца
ТрО – Тройной Обогреватель
ЖчП – Желчный Пузырь
Пч – Печень
УС – Управляющий Сосуд (необычный сосуд ду-май)
ЗС – Сосуд Зачатия (необычный сосуд жэнь-май)
ОпС – Опоясывающий Сосуд (необычный сосуд дай-май)
ПС – Проникающий Сосуд (необычный сосуд чун-май)

Значимость работы:

В последнее время происходит резкое усиление роли фармакотерапии. Это одно из проявлений тотальной «химизации» человека и природы. Однако мы не без удовольствия видим, что главенствующую позицию начинают занимать методы немедикаментозного (целостного, физиологического) воздействия.
Люди, и не только специалисты, интересующиеся подобными методиками оздоровления, имеют и соответствующее мышление. Мышление ориентированное на сохранение и поддержание естественных природных процессов в целом, и в человеке в частности.
Хотелось бы видеть среди читателей этой книги индивидуумов, мыслящих «нетехногенно».

Структура книги:

Внутренний Канон Желтого Владыки «Хуан Ди Нэй Цзин» имеет 2 части по 81 статье, объединенных в 24 связки. Каждая связка посвящена изучению определённого вопроса. В первую очередь мы публикуем 24 связки части Простые Вопросы в 4 томах, а именно:
- Простые Вопросы – теоретический трактат, касающийся патогенеза и патологии;
- Ось Духа – практический трактат, развивающий различные терапевтические принципы.
В этом томе содержатся первые 3 связки из части Простые Вопросы.

Первая Связка
 
Включает 4 статьи, посвященные изучению:
1. Принципов сохранения эссенции или прародительской ци и чистой ци (статья 1 «Обсуждение высшей древней истины Неба»);
2. Принципов сохранения Духа или психической ци (статья 2 «Большое обсуждение соответствия Духа четырем сезонам»);
3. Принципов сохранения «Жизненной ци» (статья 3 «Обсуждение сообщения Неба с жизненной ци»);
4. Принципов сохранения крови (статья 4 «Обсуждение истинных речей Золотой Шкатулки»).

Вторая Связка

Эта связка содержит 3 статьи, изучающие:
1. Инь и ян человека и их применение (статья 5 «Большое обсуждение соответствия инь-ян и внешних проявлений»);
2. Взаимоотношения трех инь и трех ян ног и рук (статья 6 «Обсуждение разделения и соединения инь и ян»);
3. Инь и ян в диагностике жизни и смерти (статья 7 «Обсуждение различий инь и ян»).

Третья Связка
 
Эта связка включает 4 статьи, обсуждающие последовательно:
1. Различные функции органов и внутренностей (статья 8 «Обсуждение тайных законов Божественной Орхидеи»);
2. Лунные и солнечные движения и их влияние на органические явления (статья 9 «Обсуждение шести сочленений и проявлений органов цзан»);
3. Внутренние и внешние отношения пяти органов цзан (статья 10 «Рождение и образование пяти органов цзан»);
4. Пользу пяти органов цзан, шести органов фу и необычных постоянных органов фу (статья 11 «Обсуждение различий пяти органов цзан»).

Денис Аланов.

Россия, Красноярский край, с. Казачинское
февраль 2007 г.
По поводу приобретения обращаться: order@acupuncture.org.ru
Просьба в заявке на книгу указать:

полностью Имя, Отчество, Фамилию,
индекс ближайшего почтового отделения,
точный адрес: государство (республику, область и т. д.).

Один экземпляр книги стоит 520 рублей (наложенным платежом).

Книга рассылается почтовыми отправлениями (бандеролями).

Оплата производится наложенным платежом на день получения книги (только для России).

Для граждан других стран книга высылается по предварительной оплате
 

Сайт доктора Аланова  http://www.acupuncture.org.ru

 наверх
Главная  |  Медицинский центр  |  Академия  |  Заочное обучение

© 2002-2024 Все права защищены.